27 February 2009

Geli Mat Sari Kata dan Alih Bahasa



Geli Mat....memang kelakar; lihat dan baca sari kata. macam mana pelakon sebut itulah yang diorang terjemahkan sebijik.



Ini pula gaduh, tapi cakap diorang antara yang berlakon ni pula sorang pun tak faham.Heeee..e

Dari Berita Harian

DALAM keasyikan pembaca menonton filem asing, sama ada dari Hong Kong, Bollywood, Thailand atau Hollywood menerusi pelbagai saluran televisyen tempatan, tumpuan pasti terarah kepada sari kata yang disediakan. Bagaimanapun, tidak ramai sedar proses penyediaan sari kata itu adalah sebahagian peraturan diwajibkan bagi setiap filem atau program TV asing sama ada untuk siaran televisyen mahupun pawagam di negara ini sejak 32 tahun lalu.

Ia mula dilaksanakan pada 31 Ogos 1976 dalam usaha memartabatkan kedudukan Bahasa Melayu sebagai Bahasa Kebangsaan.

Menteri Dalam Negeri ketika itu, Tan Sri Ghazali Shafie, dalam laporan Berita Harian bertarikh 4 Ogos 1976, dipetik sebagai berkata, kerajaan tidak akan berganjak dengan keputusan menguatkuasakan peraturan itu walaupun terdapat banyak bantahan, terutama daripada pengusaha pawagam.

Proses sari kata itu dilakukan mengikut sistem ejaan baru dan mengikut piawaian yang ditetapkan bagi memastikan kepentingan Bahasa Melayu sebagai Bahasa Kebangsaan sentiasa terpelihara.

Dari Wikipedia

Dalam perfileman, alih suara (dubbing atau looping) ialah proses merakam atau menggantikan suara bagi sesuatu hasil gambar wayang. Istilah ini paling kerap digunakan untuk merujuk kepada suara-suara yang dirakam yang bukan milik pelakon asal dan bertutur dalam bahasa yang berlainan dengan pelakon asal itu. "Alih suara" juga boleh merujuk kepada proses merakam semula patah-patah dialog oleh pelakon asal yang menyebutnya. Proses ini secara teknikal dikenali sebagai penggantian dialog berautomasi (automated dialogue replacement atau ADR).

Secara amnya, alih suara dilakukan terhadap filem atau rancangan televisyen yang diimport dari negara luar, dan sering dikaitkan dengan anime dari Jepun. Bahan-bahan bahasa asing sering dialih suara ke bahasa tempatan yang ditutur pasaran sasaran bagi meningkatkan kelarisan dengan penonton tempatan dengan memudahkan kefahaman bahan tersebut.

0 Comment:

Post a Comment

Bagilah komen tapi biar pecah diperut jangan pecah dimulut ?